Came across the following Hindi poem on Twitter via @iawoolford -
And my attempt at translation -
You
You
I stumbled upon
As one would on a new word.
To grasp and comprehend you
I accepted my own inferiority;
And with a student-like faith
I turned into a believer.
Doesn't being a believer imply
That only as the understanding dawns
One becomes uncomplicated like a learner?
Isn't word polymorphism the essence of texts?
O my word
O my meaning
O my text
You.
As one would on a new word.
To grasp and comprehend you
I accepted my own inferiority;
And with a student-like faith
I turned into a believer.
Doesn't being a believer imply
That only as the understanding dawns
One becomes uncomplicated like a learner?
Isn't word polymorphism the essence of texts?
O my word
O my meaning
O my text
You.
No comments:
Post a Comment